Catholic Daily Liturgical Guide 30.03.24
Share
Daily Readings
Holy Saturday At the Easter Vigil in the
Holy Night of Easter
Easter Sunday The Resurrection of the Lord
Lectionary: 41
Reading I Gn 1:1—2:2
In the beginning, when God created the heavens and the earth,
the earth was a formless wasteland, and darkness covered the abyss,
while a mighty wind swept over the waters.
Then God said,
“Let there be light,”” and there was light.
God saw how good the light was.
God then separated the light from the darkness.
God called the light “day,” and the darkness he called “night.”
Thus evening came, and morning followed—the first day.
Then God said,
“Let there be a dome in the middle of the waters,
to separate one body of water from the other.”
And so it happened:
God made the dome,
and it separated the water above the dome from the water below it.
God called the dome “the sky.”
Evening came, and morning followed—the second day.
Then God said,
“Let the water under the sky be gathered into a single basin,
so that the dry land may appear.”
And so it happened:
the water under the sky was gathered into its basin,
and the dry land appeared.
God called the dry land “the earth, “
and the basin of the water he called “the sea.”
God saw how good it was.
Then God said,
“Let the earth bring forth vegetation:
every kind of plant that bears seed
and every kind of fruit tree on earth
that bears fruit with its seed in it.”
And so it happened:
the earth brought forth every kind of plant that bears seed
and every kind of fruit tree on earth
that bears fruit with its seed in it.
God saw how good it was.
Evening came, and morning followed—the third day.
Then God said:
“Let there be lights in the dome of the sky,
to separate day from night.
Let them mark the fixed times, the days and the years,
and serve as luminaries in the dome of the sky,
to shed light upon the earth.”
And so it happened:
God made the two great lights,
the greater one to govern the day,
and the lesser one to govern the night;
and he made the stars.
God set them in the dome of the sky,
to shed light upon the earth,
to govern the day and the night,
and to separate the light from the darkness.
God saw how good it was.
Evening came, and morning followed—the fourth day.
Then God said,
“Let the water teem with an abundance of living creatures,
and on the earth let birds fly beneath the dome of the sky.”
And so it happened:
God created the great sea monsters
and all kinds of swimming creatures with which the water teems,
and all kinds of winged birds.
God saw how good it was, and God blessed them, saying,
“Be fertile, multiply, and fill the water of the seas;
and let the birds multiply on the earth.”
Evening came, and morning followed—the fifth day.
Then God said,
“Let the earth bring forth all kinds of living creatures:
cattle, creeping things, and wild animals of all kinds.”
And so it happened:
God made all kinds of wild animals, all kinds of cattle,
and all kinds of creeping things of the earth.
God saw how good it was.
Then God said:
“Let us make man in our image, after our likeness.
Let them have dominion over the fish of the sea,
the birds of the air, and the cattle,
and over all the wild animals
and all the creatures that crawl on the ground.”
God created man in his image;
in the image of God he created him;
male and female he created them.
God blessed them, saying:
“Be fertile and multiply;
fill the earth and subdue it.
Have dominion over the fish of the sea, the birds of the air,
and all the living things that move on the earth.”
God also said:
“See, I give you every seed-bearing plant all over the earth
and every tree that has seed-bearing fruit on it to be your food;
and to all the animals of the land, all the birds of the air,
and all the living creatures that crawl on the ground,
I give all the green plants for food.”
And so it happened.
God looked at everything he had made, and he found it very good.
Evening came, and morning followed—the sixth day.
Thus the heavens and the earth and all their array were completed.
Since on the seventh day God was finished
with the work he had been doing,
he rested on the seventh day from all the work he had undertaken.
Or Gn 1:1, 26-31a
In the beginning, when God created the heavens and the earth,
God said: “Let us make man in our image, after our likeness.
Let them have dominion over the fish of the sea,
the birds of the air, and the cattle,
and over all the wild animals
and all the creatures that crawl on the ground.”
God created man in his image;
in the image of God he created him;
male and female he created them.
God blessed them, saying:
“Be fertile and multiply;
fill the earth and subdue it.
Have dominion over the fish of the sea, the birds of the air,
and all the living things that move on the earth.”
God also said:
“See, I give you every seed-bearing plant all over the earth
and every tree that has seed-bearing fruit on it to be your food;
and to all the animals of the land, all the birds of the air,
and all the living creatures that crawl on the ground,
I give all the green plants for food.”
And so it happened.
God looked at everything he had made, and found it very good.
Responsorial Psalm Ps 104:1-2, 5-6, 10, 12, 13-14, 24, 35
R. (30) Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Bless the LORD, O my soul!
O LORD, my God, you are great indeed!
You are clothed with majesty and glory,
robed in light as with a cloak.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
You fixed the earth upon its foundation,
not to be moved forever;
with the ocean, as with a garment, you covered it;
above the mountains the waters stood.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
You send forth springs into the watercourses
that wind among the mountains.
Beside them the birds of heaven dwell;
from among the branches they send forth their song.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
You water the mountains from your palace;
the earth is replete with the fruit of your works.
You raise grass for the cattle,
and vegetation for man’s use,
Producing bread from the earth.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
How manifold are your works, O LORD!
In wisdom you have wrought them all—
the earth is full of your creatures.
Bless the LORD, O my soul!
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
or Ps 33:4-5, 6-7, 12-13, 20 and 22
R. (5b) The earth is full of the goodness of the Lord.
Upright is the word of the LORD,
and all his works are trustworthy.
He loves justice and right;
of the kindness of the LORD the earth is full.
R. The earth is full of the goodness of the Lord.
By the word of the LORD the heavens were made;
by the breath of his mouth all their host.
He gathers the waters of the sea as in a flask;
in cellars he confines the deep.
R. The earth is full of the goodness of the Lord.
Blessed the nation whose God is the LORD,
the people he has chosen for his own inheritance.
From heaven the LORD looks down;
he sees all mankind.
R. The earth is full of the goodness of the Lord.
Our soul waits for the LORD,
who is our help and our shield.
May your kindness, O LORD, be upon us
who have put our hope in you.
R. The earth is full of the goodness of the Lord.
Reading II Gn 22:1-18
God put Abraham to the test.
He called to him, “Abraham!”
“Here I am,” he replied.
Then God said:
“Take your son Isaac, your only one, whom you love,
and go to the land of Moriah.
There you shall offer him up as a holocaust
on a height that I will point out to you.”
Early the next morning Abraham saddled his donkey,
took with him his son Isaac and two of his servants as well,
and with the wood that he had cut for the holocaust,
set out for the place of which God had told him.
On the third day Abraham got sight of the place from afar.
Then he said to his servants:
“Both of you stay here with the donkey,
while the boy and I go on over yonder.
We will worship and then come back to you.”
Thereupon Abraham took the wood for the holocaust
and laid it on his son Isaac’s shoulders,
while he himself carried the fire and the knife.
As the two walked on together, Isaac spoke to his father Abraham:
“Father!” Isaac said.
“Yes, son,” he replied.
Isaac continued, “Here are the fire and the wood,
but where is the sheep for the holocaust?”
“Son,” Abraham answered,
“God himself will provide the sheep for the holocaust.”
Then the two continued going forward.
When they came to the place of which God had told him,
Abraham built an altar there and arranged the wood on it.
Next he tied up his son Isaac,
and put him on top of the wood on the altar.
Then he reached out and took the knife to slaughter his son.
But the LORD’s messenger called to him from heaven,
“Abraham, Abraham!”
“Here I am!” he answered.
“Do not lay your hand on the boy,” said the messenger.
“Do not do the least thing to him.
I know now how devoted you are to God,
since you did not withhold from me your own beloved son.”
As Abraham looked about,
he spied a ram caught by its horns in the thicket.
So he went and took the ram
and offered it up as a holocaust in place of his son.
Abraham named the site Yahweh-yireh;
hence people now say, “On the mountain the LORD will see.”
Again the LORD’s messenger called to Abraham from heaven and said:
“I swear by myself, declares the LORD,
that because you acted as you did
in not withholding from me your beloved son,
I will bless you abundantly
and make your descendants as countless
as the stars of the sky and the sands of the seashore;
your descendants shall take possession
of the gates of their enemies,
and in your descendants all the nations of the earth shall find blessing–
all this because you obeyed my command.”
Or Gn 22:1-2, 9a, 10-13, 15-18
God put Abraham to the test.
He called to him, “Abraham!”
“Here I am,” he replied.
Then God said:
“Take your son Isaac, your only one, whom you love,
and go to the land of Moriah.
There you shall offer him up as a holocaust
on a height that I will point out to you.”
When they came to the place of which God had told him,
Abraham built an altar there and arranged the wood on it.
Then he reached out and took the knife to slaughter his son.
But the LORD’s messenger called to him from heaven,
“Abraham, Abraham!”
“Here I am,” he answered.
“Do not lay your hand on the boy,” said the messenger.
“Do not do the least thing to him.
I know now how devoted you are to God,
since you did not withhold from me your own beloved son.”
As Abraham looked about,
he spied a ram caught by its horns in the thicket.
So he went and took the ram
and offered it up as a holocaust in place of his son.
Again the LORD’s messenger called to Abraham from heaven and said:
“I swear by myself, declares the LORD,
that because you acted as you did
in not withholding from me your beloved son,
I will bless you abundantly
and make your descendants as countless
as the stars of the sky and the sands of the seashore;
your descendants shall take possession
of the gates of their enemies,
and in your descendants all the nations of the earth shall find blessing–
all this because you obeyed my command.”
Responsorial Psalm Ps 16:5, 8, 9-10, 11
R. (1) You are my inheritance, O Lord.
O LORD, my allotted portion and my cup,
you it is who hold fast my lot.
I set the LORD ever before me;
with him at my right hand I shall not be disturbed.
R. You are my inheritance, O Lord.
Therefore my heart is glad and my soul rejoices,
my body, too, abides in confidence;
because you will not abandon my soul to the netherworld,
nor will you suffer your faithful one to undergo corruption.
R. You are my inheritance, O Lord.
You will show me the path to life,
fullness of joys in your presence,
the delights at your right hand forever.
R. You are my inheritance, O Lord.
Reading III Ex 14:15—15:1
The LORD said to Moses, “Why are you crying out to me?
Tell the Israelites to go forward.
And you, lift up your staff and, with hand outstretched over the sea,
split the sea in two,
that the Israelites may pass through it on dry land.
But I will make the Egyptians so obstinate
that they will go in after them.
Then I will receive glory through Pharaoh and all his army,
his chariots and charioteers.
The Egyptians shall know that I am the LORD,
when I receive glory through Pharaoh
and his chariots and charioteers.”
The angel of God, who had been leading Israel’s camp,
now moved and went around behind them.
The column of cloud also, leaving the front,
took up its place behind them,
so that it came between the camp of the Egyptians
and that of Israel.
But the cloud now became dark, and thus the night passed
without the rival camps coming any closer together
all night long.
Then Moses stretched out his hand over the sea,
and the LORD swept the sea
with a strong east wind throughout the night
and so turned it into dry land.
When the water was thus divided,
the Israelites marched into the midst of the sea on dry land,
with the water like a wall to their right and to their left.
The Egyptians followed in pursuit;
all Pharaoh’s horses and chariots and charioteers went after them
right into the midst of the sea.
In the night watch just before dawn
the LORD cast through the column of the fiery cloud
upon the Egyptian force a glance that threw it into a panic;
and he so clogged their chariot wheels
that they could hardly drive.
With that the Egyptians sounded the retreat before Israel,
because the LORD was fighting for them against the Egyptians.
Then the LORD told Moses, “Stretch out your hand over the sea,
that the water may flow back upon the Egyptians,
upon their chariots and their charioteers.”
So Moses stretched out his hand over the sea,
and at dawn the sea flowed back to its normal depth.
The Egyptians were fleeing head on toward the sea,
when the LORD hurled them into its midst.
As the water flowed back,
it covered the chariots and the charioteers of Pharaoh’s whole army
which had followed the Israelites into the sea.
Not a single one of them escaped.
But the Israelites had marched on dry land
through the midst of the sea,
with the water like a wall to their right and to their left.
Thus the LORD saved Israel on that day
from the power of the Egyptians.
When Israel saw the Egyptians lying dead on the seashore
and beheld the great power that the LORD
had shown against the Egyptians,
they feared the LORD and believed in him and in his servant Moses.
Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD:
I will sing to the LORD, for he is gloriously triumphant;
horse and chariot he has cast into the sea.
Responsorial Psalm Ex 15:1-2, 3-4, 5-6, 17-18
R. (1b) Let us sing to the Lord; he has covered himself in glory.
I will sing to the LORD, for he is gloriously triumphant;
horse and chariot he has cast into the sea.
My strength and my courage is the LORD,
and he has been my savior.
He is my God, I praise him;
the God of my father, I extol him.
R. Let us sing to the Lord; he has covered himself in glory.
The LORD is a warrior,
LORD is his name!
Pharaoh’s chariots and army he hurled into the sea;
the elite of his officers were submerged in the Red Sea.
R. Let us sing to the Lord; he has covered himself in glory.
The flood waters covered them,
they sank into the depths like a stone.
Your right hand, O LORD, magnificent in power,
your right hand, O LORD, has shattered the enemy.
R. Let us sing to the Lord; he has covered himself in glory.
You brought in the people you redeemed
and planted them on the mountain of your inheritance —
the place where you made your seat, O LORD,
the sanctuary, LORD, which your hands established.
The LORD shall reign forever and ever.
R. Let us sing to the Lord; he has covered himself in glory.
Reading IV Is 54:5-14
The One who has become your husband is your Maker;
his name is the LORD of hosts;
your redeemer is the Holy One of Israel,
called God of all the earth.
The LORD calls you back,
like a wife forsaken and grieved in spirit,
a wife married in youth and then cast off,
says your God.
For a brief moment I abandoned you,
but with great tenderness I will take you back.
In an outburst of wrath, for a moment
I hid my face from you;
but with enduring love I take pity on you,
says the LORD, your redeemer.
This is for me like the days of Noah,
when I swore that the waters of Noah
should never again deluge the earth;
so I have sworn not to be angry with you,
or to rebuke you.
Though the mountains leave their place
and the hills be shaken,
my love shall never leave you
nor my covenant of peace be shaken,
says the LORD, who has mercy on you.
O afflicted one, storm-battered and unconsoled,
I lay your pavements in carnelians,
and your foundations in sapphires;
I will make your battlements of rubies,
your gates of carbuncles,
and all your walls of precious stones.
All your children shall be taught by the LORD,
and great shall be the peace of your children.
In justice shall you be established,
far from the fear of oppression,
where destruction cannot come near you.
Responsorial Psalm Ps 30:2, 4, 5-6, 11-12, 13
R. (2a) I will praise you, Lord, for you have rescued me.
I will extol you, O LORD, for you drew me clear
and did not let my enemies rejoice over me.
O LORD, you brought me up from the netherworld;
you preserved me from among those going down into the pit.
R. I will praise you, Lord, for you have rescued me.
Sing praise to the LORD, you his faithful ones,
and give thanks to his holy name.
For his anger lasts but a moment;
a lifetime, his good will.
At nightfall, weeping enters in,
but with the dawn, rejoicing.
R. I will praise you, Lord, for you have rescued me.
Hear, O LORD, and have pity on me;
O LORD, be my helper.
You changed my mourning into dancing;
O LORD, my God, forever will I give you thanks.
R. I will praise you, Lord, for you have rescued me.
Reading V Is 55:1-11
Thus says the LORD:
All you who are thirsty,
come to the water!
You who have no money,
come, receive grain and eat;
come, without paying and without cost,
drink wine and milk!
Why spend your money for what is not bread,
your wages for what fails to satisfy?
Heed me, and you shall eat well,
you shall delight in rich fare.
Come to me heedfully,
listen, that you may have life.
I will renew with you the everlasting covenant,
the benefits assured to David.
As I made him a witness to the peoples,
a leader and commander of nations,
so shall you summon a nation you knew not,
and nations that knew you not shall run to you,
because of the LORD, your God,
the Holy One of Israel, who has glorified you.
Seek the LORD while he may be found,
call him while he is near.
Let the scoundrel forsake his way,
and the wicked man his thoughts;
let him turn to the LORD for mercy;
to our God, who is generous in forgiving.
For my thoughts are not your thoughts,
nor are your ways my ways, says the LORD.
As high as the heavens are above the earth,
so high are my ways above your ways
and my thoughts above your thoughts.
For just as from the heavens
the rain and snow come down
and do not return there
till they have watered the earth,
making it fertile and fruitful,
giving seed to the one who sows
and bread to the one who eats,
so shall my word be
that goes forth from my mouth;
my word shall not return to me void,
but shall do my will,
achieving the end for which I sent it.
Responsorial Psalm Is 12:2-3, 4, 5-6
R. (3) You will draw water joyfully from the springs of salvation.
God indeed is my savior;
I am confident and unafraid.
My strength and my courage is the LORD,
and he has been my savior.
With joy you will draw water
at the fountain of salvation.
R. You will draw water joyfully from the springs of salvation.
Give thanks to the LORD, acclaim his name;
among the nations make known his deeds,
proclaim how exalted is his name.
R. You will draw water joyfully from the springs of salvation.
Sing praise to the LORD for his glorious achievement;
let this be known throughout all the earth.
Shout with exultation, O city of Zion,
for great in your midst
is the Holy One of Israel!
R. You will draw water joyfully from the springs of salvation.
Reading VI Bar 3:9-15, 32–4:4
Hear, O Israel, the commandments of life:
listen, and know prudence!
How is it, Israel,
that you are in the land of your foes,
grown old in a foreign land,
defiled with the dead,
accounted with those destined for the netherworld?
You have forsaken the fountain of wisdom!
Had you walked in the way of God,
you would have dwelt in enduring peace.
Learn where prudence is,
where strength, where understanding;
that you may know also
where are length of days, and life,
where light of the eyes, and peace.
Who has found the place of wisdom,
who has entered into her treasuries?
The One who knows all things knows her;
he has probed her by his knowledge–
The One who established the earth for all time,
and filled it with four-footed beasts;
he who dismisses the light, and it departs,
calls it, and it obeys him trembling;
before whom the stars at their posts
shine and rejoice;
when he calls them, they answer, “Here we are!”
shining with joy for their Maker.
Such is our God;
no other is to be compared to him:
he has traced out the whole way of understanding,
and has given her to Jacob, his servant,
to Israel, his beloved son.
Since then she has appeared on earth,
and moved among people.
She is the book of the precepts of God,
the law that endures forever;
all who cling to her will live,
but those will die who forsake her.
Turn, O Jacob, and receive her:
walk by her light toward splendor.
Give not your glory to another,
your privileges to an alien race.
Blessed are we, O Israel;
for what pleases God is known to us!
Responsorial Psalm Ps 19:8, 9, 10, 11
R. (John 6:68c) Lord, you have the words of everlasting life.
The law of the LORD is perfect,
refreshing the soul;
the decree of the LORD is trustworthy,
giving wisdom to the simple.
R. Lord, you have the words of everlasting life.
The precepts of the LORD are right,
rejoicing the heart;
the command of the LORD is clear,
enlightening the eye.
R. Lord, you have the words of everlasting life.
The fear of the LORD is pure,
enduring forever;
the ordinances of the LORD are true,
all of them just.
R. Lord, you have the words of everlasting life.
They are more precious than gold,
than a heap of purest gold;
sweeter also than syrup
or honey from the comb.
R. Lord, you have the words of everlasting life.
Reading VII Ez 36:16-17a, 18-28
The word of the LORD came to me, saying:
Son of man, when the house of Israel lived in their land,
they defiled it by their conduct and deeds.
Therefore I poured out my fury upon them
because of the blood that they poured out on the ground,
and because they defiled it with idols.
I scattered them among the nations,
dispersing them over foreign lands;
according to their conduct and deeds I judged them.
But when they came among the nations wherever they came,
they served to profane my holy name,
because it was said of them: “These are the people of the LORD,
yet they had to leave their land.”
So I have relented because of my holy name
which the house of Israel profaned
among the nations where they came.
Therefore say to the house of Israel: Thus says the Lord GOD:
Not for your sakes do I act, house of Israel,
but for the sake of my holy name,
which you profaned among the nations to which you came.
I will prove the holiness of my great name, profaned among the nations,
in whose midst you have profaned it.
Thus the nations shall know that I am the LORD, says the Lord GOD,
when in their sight I prove my holiness through you.
For I will take you away from among the nations,
gather you from all the foreign lands,
and bring you back to your own land.
I will sprinkle clean water upon you
to cleanse you from all your impurities,
and from all your idols I will cleanse you.
I will give you a new heart and place a new spirit within you,
taking from your bodies your stony hearts
and giving you natural hearts.
I will put my spirit within you and make you live by my statutes,
careful to observe my decrees.
You shall live in the land I gave your fathers;
you shall be my people, and I will be your God.
Responsorial Psalm Ps 42:3, 5; 43:3, 4
When baptism is celebrated.
R. (42:2) Like a deer that longs for running streams, my soul longs for you,
my God.
Athirst is my soul for God, the living God.
When shall I go and behold the face of God?
R. Like a deer that longs for running streams, my soul longs for you, my God.
I went with the throng
and led them in procession to the house of God,
Amid loud cries of joy and thanksgiving,
with the multitude keeping festival.
R. Like a deer that longs for running streams, my soul longs for you, my God.
Send forth your light and your fidelity;
they shall lead me on
And bring me to your holy mountain,
to your dwelling-place.
R. Like a deer that longs for running streams, my soul longs for you, my God.
Then will I go in to the altar of God,
the God of my gladness and joy;
then will I give you thanks upon the harp,
O God, my God!
R. Like a deer that longs for running streams, my soul longs for you, my God.
Or Is 12:2-3, 4bcd, 5-6
When baptism is not celebrated.
R. (3) You will draw water joyfully from the springs of salvation.
God indeed is my savior;
I am confident and unafraid.
My strength and my courage is the LORD,
and he has been my savior.
With joy you will draw water
at the fountain of salvation.
R. You will draw water joyfully from the springs of salvation.
Give thanks to the LORD, acclaim his name;
among the nations make known his deeds,
proclaim how exalted is his name.
R. You will draw water joyfully from the springs of salvation.
Sing praise to the LORD for his glorious achievement;
let this be known throughout all the earth.
Shout with exultation, O city of Zion,
for great in your midst
is the Holy One of Israel!
R. You will draw water joyfully from the springs of salvation.
or Ps 51:12-13, 14-15, 18-19
When baptism is not celebrated
R. (12a) Create a clean heart in me, O God.
A clean heart create for me, O God,
and a steadfast spirit renew within me.
Cast me not out from your presence,
and your Holy Spirit take not from me.
R. Create a clean heart in me, O God.
Give me back the joy of your salvation,
and a willing spirit sustain in me.
I will teach transgressors your ways,
and sinners shall return to you.
R. Create a clean heart in me, O God.
For you are not pleased with sacrifices;
should I offer a holocaust, you would not accept it.
My sacrifice, O God, is a contrite spirit;
a heart contrite and humbled, O God, you will not spurn.
R. Create a clean heart in me, O God.
Epistle Rom 6:3-11
Brothers and sisters:
Are you unaware that we who were baptized into Christ Jesus
were baptized into his death?
We were indeed buried with him through baptism into death,
so that, just as Christ was raised from the dead
by the glory of the Father,
we too might live in newness of life.
For if we have grown into union with him through a death like his,
we shall also be united with him in the resurrection.
We know that our old self was crucified with him,
so that our sinful body might be done away with,
that we might no longer be in slavery to sin.
For a dead person has been absolved from sin.
If, then, we have died with Christ,
we believe that we shall also live with him.
We know that Christ, raised from the dead, dies no more;
death no longer has power over him.
As to his death, he died to sin once and for all;
as to his life, he lives for God.
Consequently, you too must think of yourselves as being dead to sin
and living for God in Christ Jesus.
Responsorial Psalm Ps 118:1-2, 16-17, 22-23
R. Alleluia, alleluia, alleluia.
Give thanks to the LORD, for he is good,
for his mercy endures forever.
Let the house of Israel say,
“His mercy endures forever.”
R. Alleluia, alleluia, alleluia.
The right hand of the LORD has struck with power;
the right hand of the LORD is exalted.
I shall not die, but live,
and declare the works of the LORD.
R. Alleluia, alleluia, alleluia.
The stone the builders rejected
has become the cornerstone.
By the LORD has this been done;
it is wonderful in our eyes.
R. Alleluia, alleluia, alleluia.
Gospel Mark 16:1-7
When the sabbath was over,
Mary Magdalene, Mary, the mother of James, and Salome
bought spices so that they might go and anoint him.
Very early when the sun had risen,
on the first day of the week, they came to the tomb.
They were saying to one another,
“Who will roll back the stone for us
from the entrance to the tomb?”
When they looked up,
they saw that the stone had been rolled back;
it was very large.
On entering the tomb they saw a young man
sitting on the right side, clothed in a white robe,
and they were utterly amazed.
He said to them, “Do not be amazed!
You seek Jesus of Nazareth, the crucified.
He has been raised; he is not here.
Behold the place where they laid him.
But go and tell his disciples and Peter,
‘He is going before you to Galilee;
there you will see him, as he told you.’”
Mugovera 30 Kurume (March) –
Maitiro ousiku hwokuMuka kwaJesu muRufu; (w)
Chiverengo chokutanga: Mavambo 1,1—2,2
Inzwai chiverengo chinobva mubhuku raMavambo
1 Pakutanga Mwari akasika denga napasi. 2 Pasi
pakanga pasati panyatsoumbwa, pasina chinhu.
Rima rakanga rakaputira zigungwa, mweya waMwari uchidzengerera pamusoro pemvura.
3Mwari akati, “Chiedza ngachivepo,” chiedza chikavapo. 4 Mwari akaona kuti chiedza chakanaka. Mwari akaparadzanisa chiedza nerima. 5 Mwari
akatumidza chiedza kuti masikati, rima akariti
usiku. Kwakasviba kukaedza, iri rakava zuva
rokutanga.
6Mwari akati, “Pakati pemvura ngapave neziendanakuenda rinokamuranisa mvura.” 7 Mwari akabva aita ziendanakuenda riya ndokukamuranisa
mvura yakanga iri pasi peziendanakuenda iroro
neyaiva nechapamusoro paro, zvikabva zvaita
saizvozvo. 8 Mwari akatumidza ziendanakuenda
riya kuti denga. Kwakasviba kukaedza, iri rakava
zuva rechipiri.
9Mwari akati, “Mvura iri pasi pedenga ngaiungane pamwechete kuti pasi pakaoma pabude
pachena,” zvikabva zvaita saizvozvo. 10 Mwari
akatumidza pasi pakaoma kuti nyika. Mvura iya
yakanga yaungana akaitumidza kuti makungwa.
Mwari akaona kuti zvakanaka. 11 Mwari akati,
“Nyika ngaimere zvinomera zvorudzi norudzi,
zvinomera zvine mhodzi dzazvo, namarudzi emiti
inobereka michero ine mhodzi panyika,” zvikabva
zvaita saizvozvo. 12 Nyika yakamera zvinomera
zvorudzi norudzi, nezvinomera zvine mhodzi
dzazvo, namarudzi namarudzi emiti inobereka
michero ine mhodzi. Zvikabva zvaita saizvozvo.
Mwari akaona kuti zvakanaka. 13 Kwakasviba
kukaedza, iri rakava zuva rechitatu. 14 Mwari akati, “Muziendanakuenda romudenga
ngamuve namavheneko okusiyanisa masikati
nousiku ave okuratidza mwaka namazuva namakore. 15 Ngaave mavheneko omuziendanakuenda
romudenga kuti avhenekere nyika,” zvikabva zvaita
saizvozvo. 16 Mwari akaita mazivheneko maviri
anoti, zivheneko guru rokutonga masikati, kozoti
zivheneko duku rokutonga usiku, akaitawo
nyenyedzi. 17Mwari akazviisa muziendanakuenda
romudenga kuti zvivhenekere nyika, 18 zvichitonga masikati nousiku nokusiyanisa chiedza
nerima. Mwari akaona kuti zvakanaka. 19Kwakasviba kukaedza, iri rakava zuva rechina.
20 Mwari akati, “Mumvura ngamuite bvakapfaka
rezvinhu zvipenyu zvinoshambira. Shiriwo
ngadzibhururuke pamusoro penyika nomudenga
muziendanakuenda.” 21 Mwari akasika mhando
nemhando dzamazigaranyanya omumvura nedzezvinhu zvose zvazvo zvipenyu zvinofamba zvinoita
bvakapfaka mumvura, namarudzi ose eshiri dzine
mapapiro. Mwari akaona kuti zvakanaka. 22Mwari
akazvikomborera achiti, “Berekanai muwande, muzadze mvura yomumakungwa. Shiri ngadziwandewo
panyika.” 23Kwakasviba kukaedza, iri rakava zuva
rechishanu.
24Mwari akati, “Nyika ngaiburitse mhando nemhando dzezvinhu zvipenyu, mhando nemhando
dzezvipfuwo, nedzezvinokambaira nokuzvova napasi, nedzemhuka dzesango,” zvikabva zvaita
saizvozvo. 25 Mwari akasika mhando nemhando
dzemhuka dziri panyika, nemhando dzose dzezvipfuwo nedzezvinokambaira nokuzvova napasi.
Mwari akaona kuti zvakanaka.
26Mwari akati, “Ngatiitei munhu akafanana nesu,
akatodzana nesu. Ngaave noutongi hwenyika yose
nohwehove dzomugungwa neshiri dzedenga nezvipfuwo nezvinokambaira nokuzvova napasi.”
27 Mwari akasika munhu akamufananidza naiye
pachake, akavasika vari munhurume nomunhukadzi. 28Mwari akavakomborera achiti, “Berekanai
muwande, muzadze nyika, muitonge. Ivai noutongi
pamusoro pehove dzomugungwa, neshiri dzedenga,
nezvinhu zvose zvipenyu zvinofamba panyika.”
29Mwari akati, “Chionai, ndakupai zvinomera zvose
zvine mhodzi dzazvo zviri panyika, nemiti inobereka
michero ine mhodzi kuti zvive chokudya chenyu.
30Asi ndapa zvinomera zvinyoro kumhuka dzesango
neshiri dzose dzedenga, nezvinokambaira nokuzvova napasi, nezvinhu zvipenyu zvose zvinofema
kuti chive chokudya chazvo,” zvikabva zvaita
saizvozvo. 31Mwari akatarisa zvose zvaakanga aita,
onei zvakanaka kwazvo. Kwakasviba kukaedza, iri
rakava zuva rechitanhatu.
1 Uku ndiko kupera kwakaita kusikwa kwedenga
napasi nezvinhu zvose zvirimo. 2 Musi wechinomwe Mwari akanga apedza basa rake raakaita Akazorora musi wechinomwe pabasa rose raaiita,
akasabata basa.
Shoko raTenzi
Rwiyo rwokutsinhira: Nziyo 104,1-2.5-6.10+12.13-14.24+35. (D – 30)
(D) – Tenzi tumai mweya wenyu, zvose zvinobva zvasikwa patsva.
1 Rumbidza TENZI mweya wangu,
TENZI Mwari wangu, muri mukuru kwazvo,
makapfeka chiremera nembiri.
2 Imi munozvifukidza nechiedza sehanzu.
(D) – Tenzi tumai mweya wenyu, zvose zvinobva zvasikwa patsva.
5Makamisa nyika paugaro hwayo,
kuti irege kumbozunguzwa.
6Makaifukidza nemvura yakadzika sehanzu,
mvura yaifukidza makomo zvokutoapfuurira.
(D) – Tenzi tumai mweya wenyu, zvose zvinobva zvasikwa patsva.
10Makaita kuti zvisipiti zvitubuke mumapani,
mvura ichiyerera pakati pamakomo.
12 Shiri dzinoita matendere adzo munyasi mayo,
dzinoimba mumapazi.
(D) – Tenzi tumai mweya wenyu, zvose zvinobva zvasikwa patsva. 24TENZI hakusi kuwanda ikoko kwakaita
zvamakaita, makazviita zvose noungwaru,
nyika izere nezvisikwa zvenyu.
Rumbidza TENZI iwe mweya wangu.
(D) – Tenzi tumai mweya wenyu, zvose zvinobva zvasikwa patsva.
kana
Rwiyo rwokutsinhira:
Nziyo 33,4-5.6-7.12-13.20+22. (D – 5)
(D) – Nyika izere nomwoyochena waTENZI.
4 Shoko raTENZI rakatendeka,
uye basa rake rose rinoitwa muchokwadi.
5Anoda ururami noruenzaniso,
nyika izere nemwoyochena waTENZI.
(D) – Nyika izere nomwoyochena waTENZI.
6Matenga akaitwa nezwi raTENZI uyewo
hondo nehondo yezvirimo
zvakaitwa nefemo romuromo wake.
7Akaunganidza makungwa pamwechete,
akaaita semurwi, mvura yakadzika akaiisa
mumatura.
(D) – Nyika izere nomwoyochena waTENZI.
12 Rwakakomborerwa rudzi rwakaita TENZI
Mwari warwo;
vanhu vaakasarudza kuva nhaka yake. 13TENZI anotarisa pasi ari mudenga,
anoona vanhu vose.
(D) – Nyika izere nomwoyochena waTENZI.
20Tinotarisira muna TENZI,
ndiye rubatsiro rwedu nenhoo yedu.
22Mwoyochena wenyu ngauve patiri TENZI,
sokutarisira kwatinoita kwamuri.
(D) – Nyika izere nomwoyochena waTENZI.
Chiverengo chechipiri:
Mavambo 22,1-18
Inzwai chiverengo chinobva mubhuku raMavambo
1 Mwari akaedza Abhurahamu akati, “Abhurahamu.” Iye akati, “Ndiri pano.” 2Mwari akati, “Tora
mwanakomana wako, iye mumwechete oga,
wepamwoyo, Isaki. Uende naye kunyika yeMoria
umuite chibayiro chomupiro wokupisa ikoko pane
rimwe gomo randichakuudza.”
3 Abhurahamu akafumomuka akaisa chityaro
padhongi rake akatora varanda vake vaviri nomwanakomana wake Isaki. Akatema huni dzokupisa
nadzo mupiro, ndokusimuka oenda kunzvimbo
yaakanga audzwa naMwari. 4Pazuva retatu, Abhurahamu akatarisa akaona nzvimbo iyoyo ichiri
chinhambwe. 5 Abhurahamu akataurira varanda vake achiti, “Chimbosarai pano apa nedhongi iri,
ini nomwana timboenda kundonamata tigozoti
todzoka zvedu kuno kwamuri.”
6 Abhurahamu akatora huni dziye akadzitakudza
Isaki mwana wake. Iye akatakura moto nebanga
mumaoko, vakaenda zvavo vose vari vaviri. 7 Isaki
akabvunza Abhurahamu baba vake achiti, “Nhai
baba!” Iye akati, “Chiiko mwanangu?” Isaki akati,
“Moto nehuni tinazvo, ko hwayana yokundoita
chibayiro chomupiro wokupisa iri kupi?” 8Abhurahamu akati, “Mwanangu, Mwari pachake ndiye
achaona kuti tawana hwayana yechibayiro chemupiro wokupisa.” Saka vose vari vaviri vakaenda
zvavo.
9 Vakasvika panzvimbo yavakanga vataurirwa
naMwari. Abhurahamu akavaka atari ipapo. Akanyatsoronga huni, akasunga Isaki mwanakomana
wake, akamuradzika paatari, pamusoro pehuni.
10 Abhurahamu ndokutambanudza ruoko rwake
otora banga kuti achibaya mwana wake.
11 Pakarepo mutumwa waMwari akadaidzira ari
mudenga achiti, “Abhurahamu, Abhurahamu!”
Abhurahamu akati, “Ndiri pano.” 12 Mutumwa
akati, “Usakuvadze mwana wako kana kuwana
chaungaite paari. Zvino ndazoziva kuti unotya
Mwari, zvausina kurambira nomwanakomana
wako mumwe chete oga.” 13 Abhurahamu akatarisa, onei seri kwake kuine
hondohwe yakakochekera nenyanga dzayo mugwenzi. Abhurahamu akandotora hondohwe iyoyo,
akaiita chibayiro chomupiro wokupisa panzvimbo
yomwana wake. 14 Saka Abhurahamu akatumidza
nzvimbo iyoyo zita rokuti, “Tenzianoonazvokuita,”
kunyange nanhasi uno zvichiri kungonzi, “Pagomo
raTenzianoonazvokuita.”
15 Ipapo mutumwa waTenzi akadaidzira rwechipiri
ari mudenga kuna Abhurahamu 16 achiti,
“Ndinopika neni pachangu. Ndini Tenzi ndinodaro kutaura. Zvawaita chinhu chakadai ichi, ukarega kurambira nomwanakomana wako, mwana
wako mumwechete oga, 17 ndichanyatsokukomborera chaizvo. Ndichaita kuti vana vako vawande
senyenyedzi dzedenga, sejecha romumahombekombe egungwa. Maguta avavengi vavo, vana vako
vachaaita avo. 18 Nokuda kwavana vako, marudzi
apasi pose achakomborerwa nokuti wateerera
zvandinoreva.”
Shoko raTenzi.
Rwiyo rwokutsinhira:
Nziyo 16,5+8.9-10.11. (D – 1)
(D) – Ndichengetei Mwari nokuti ndinopotera mamuri.
5TENZI ndiye mugove wangu nenhaka yangu.
Nhaka yangu iri mumaoko ake. 8Ndinoisa TENZI mberi kwangu nguva dzose;
nokuti ari kurudyi rwangu, handitsuduguki.
(D) – Ndichengetei Mwari nokuti ndinopotera mamuri.
9Naizvozvo mwoyo wangu unofara,
mweya wangu unopembera;
kana muviri wangu uchava norugare.
10 Hamungandiregi ndichienda kunzvimbo
yavakafa; kana kurega mururami wenyu
achipinda muguva.
(D) – Ndichengetei Mwari nokuti ndinopotera mamuri.
11Munondiratidza nzira youpenyu;
pamuri ndipo pane rufaro ruzere,
kurudyi kwenyu kune rufaro nokusingaperi.
(D) – Ndichengetei Mwari nokuti ndinopotera mamuri.
Chiverengo chechitatu:
Kubuda 14,15—15,1
Inzwai chiverengo chinobva mubhuku raKubuda
15 Murenje, Tenzi akati kuna Mosesi, “Uri kuchemereiko kwandiri? Udza vaIsiraeri kuti varambe
vachifamba. 16 Iwe usimudzire tsvimbo yako pamusoro pegungwa, ukamuranise mvura napakati,
vaIsiraeri vayambuke gungwa napakaoma. 17 Asi ndichaita kuti vaIjipiti vakakavare mumwoyo,
vakuteverei. Ini ndichawana mbiri nokukurira
kwandichaita Farao nehondo yake nengoro dzake
dzehondo navachairi vadzo, ndichazoremekedzwa
kwazvo. 18Kana ndichinge ndakurira Farao nengoro
dzake navachairi vadzo, vaIjipiti vachazoziva kuti
ini ndini Tenzi.”
19 Mutumwa waMwari akanga akatungamirira
vaIsiraeri, vari hondo yavanhu, akabva pamberi
paakanga ari akaenda shure kwavo. Shongwe
yegore yakabvawo mberi ikandomira yave shure
kwavo. 20Yakandomira pakati pehondo yavaIjipiti
nehondo iya yavaIsiraeri. Gore iroro rakanga rakati
rima kwindi. Usiku ihwohwo hwose hwakapera
vaIjipiti navaIsiraeri vasina kukwanisa kurwisana.
21 Mosesi akasimudzira ruoko rwake pamusoro
pegungwa, Tenzi akaunza mhepo ine simba yaibva
kumabvazuva, ikavhuvhuta usiku ihwohwo hwose,
ikamisa mvura yomugungwa kuenda kwayaiyererera, ikaikamuranisa, pakave napasi pakaoma
mugungwa. 22 VaIsiraeri vakabva vayambuka
gungwa vachifamba napasi pakaoma, mvura yakamira samadziro emba kurudyi nokuruboshwe
kwavo. 23VaIjipiti vakatevera nengoro dzavo dzose
dzehondo dzamabhiza navachairi vadzo vakapindawo mukati megungwa imomo.
24 Mambakwedza Tenzi akatarisa hondo yavaIjipiti ari muzirimi romoto mushongwe yegore akakangaidza hondo yavaIjipiti 25 achiita kuti ngoro
dzavo dzehondo dzinyure. VaIjipiti vakazoti,
“Varume, ngatitizei vaIsiraeri avo nokuti Tenzi ari
kuvarwira achitirwisa.”
26 Pakarepo Tenzi akati kuna Mosesi, “Simudzira
ruoko rwako pamusoro pegungwa mvura idzokere
pakare, inyudze vaIjipiti vose nengoro dzavo dzehondo dzamabhiza navachairi vadzo.” 27 Mosesi
akasimudzira ruoko rwake pamusoro pegungwa.
Kwava kuedza, mvura yegungwa ndiye dhuma
kudzokerana pakare somugariro wayo. VaIjipiti
ndokuti gumbo ndibereke votiza, mvurawo ikati
uya tiende yochingurana navo, Tenzi ndokuvati
fuse fuse nemvura pakati pegungwa. 28 Mvura
yakadzokera pakare ikanyudza ngoro dzehondo
navachairi vadzo nehondo yose yaFarao yakanga
yapinda mugungwa ichivatevera. Hakuna kunyange mumwechete zvake akapunyuka. 29Asi vaIsiraeri vakafamba napasi pakaoma mukati megungwa. Mvura yakanga yakamira samadziro emba
kurudyi nokuruboshwe kwavo.
30 Pazuva iroro, Tenzi ndiko kuponesa kwaakaita
vaIsiraeri vakanga vateverwa navaIjipiti. VaIsiraeri vakazoona zvitunha zvavaIjipiti vaya kumahombekombe kwegungwa. 31VaIsiraeri pavakaona
simba guru raTenzi richiparadza vaIjipiti vakatya
Tenzi. Vakadavira munaTenzi, uye Mosesi muranda wake. 1Mosesi navaIsiraeri vakabva vaimbira Tenzi rwiyo
urwu vachiti:
Rwiyo rwokutsinhira:
Kubuda 15,1-2.3-4.5-6.17-18. (D – 1)
(D) – Ndichaimbira Tenzi nokuti akurira zvino mukurumbira.
“Ndichaimbira Tenzi nokuti akurira zvino
mukurumbira, ngoro dzehondo navachairi
vadzo, azviti mugungwa bvuva bvuva.
2Tenzi ndiye simba rangu, ndiye rwiyo rwangu,
ndiye mununuri wangu,
iyeyu Mwari wangu wandinorumbidza,
Mwari wababa vangu wandinopemberera.
(D) – Ndichaimbira Tenzi nokuti akurira zvino mukurumbira.
3Tenzi igamba rehondo, Tenzi ndiro zita rake.
4Akakandira mugungwa ngoro dzehondo,
ngoro dzaFarao nehondo yake,
nyanzvi dzamasoja ake mugungwa Dzvuku
akadzindondomesa.
(D) – Ndichaimbira Tenzi nokuti akurira zvino mukurumbira.
5Mvura zhinji ikavanyudza,
vakanyura pasi pasi kuti vido sebwe!
6 Rudyi rwenyu Tenzi, ruoko rune simba
rinotyisa. Rudyi rwenyu Tenzi, runopwanyapwanya vavengi.
(D) – Ndichaimbira Tenzi nokuti akurira zvino mukurumbira.
17Muchaenda navo, mugovasima pagomo renyu.
Ndiyo nzvimbo yamakasarudza imi Tenzi kuti
ive musha wenyu, Nzvimbo Inoera
yamakagadzirira namaoko enyu.
18 Tenzi achatonga kusvikira narini narini.”
(D) – Ndichaimbira Tenzi nokuti akurira zvino mukurumbira.
Chiverengo chechina:
Isaya 54,5-14
Inzwai chiverengo chinobva mubhuku roMuporofita Isaya
Zvanzi naTenzi:
Musiki wako ndiye murume wako,
Tenzi wehondo nehondo ndiro zita rake iroro,
uye Anoera weIsiraeri ndiye Mununuri wako
iye anonzi Mwari wapasi pose.
6Ndinodaro nokuti Tenzi achakudaidza
somudzimai akanga arambwa akashungurudzwa mwoyo somusikana akabvisa jaya
mugota paanenge zvino adzingwa,
ndizvo zviri kutaurwa naMwari wako.
7 Ndakambokuti furatirei kwechinguva,
asi nengoni dzangu dzakawanda kudai
ndichakuunganidzai.
8 Nokungoti virukei kwechinguva kwandakanga
ndaita nehasha, ndakakupa gotsi.
Asi norudo rusingaperi ndichakunzwira tsitsi.
Ndizvo zviri kutaura Tenzi Mununuri wako.
9 Ndinodaro nokuti kwandiri ini, mazuva ano
iwaya achaita semazuva aNowa andakatsidza
kuti mafashamo aNowa haafaniri kuzombovazve panyika.
Nokudaro ndinotsidza kuti handichazombokushatirirwazve kana kuzombokutsiudzazve. 10Ndinodaro nokuti makomo angabve zvawo
paanenge ari, zvikomo zvikatozunguzika
zvazvo; asi mwoyochena wangu kwauri iwe,
hauzombobva uye chitenderano changu newe
chorugare, hachizombozunguziki ndizvo zviri
kutaura Tenzi ane rudo newe. 11Nhai nyakuoneswa ndondo, iwe wokutututswa
nedutu remhepo iwe wakashaya anokunyaradza! Chiteerera unzwe, ndichagadzikira nheyo
dzako pamatombo anokosha eandimoni,
ndichikuvakira ugaro hwako namatombo
anokosha esafaya.
12 Zvisuvi zvako ndichazviita nematombo anokosha eageti, misuo yenyu mikuru ndichiita
nematombo anokosha ekabhinikuru, rusvingo
rwako rwese ndichiruita namatombo anokosha.
13Vana vako vose vachadzidziswa naTenzi, vana
vako vachapfuma zviya zvokupfuma zviya. 14Kururama ndokuchava hwaro, zvokudzvanyirirwa zvichava kure newe nokuti unenge usisatye. Umbwende huchava kure newe nokuti
haumboswedera pedyo newe.
Shoko raTenzi.
Rwiyo rwokutsinhira:
Nziyo 30,1+3.4-5.10-11a+12b. (D – 1)
(D) – Ndinokurumbidzai TENZI
nokuti makandinyurura.
1Ndinokurumbidzai TENZI nokuti
makandinyurura, uye nokuti hamuna kurega
vavengi vangu vachindidadira.
3 Imi TENZI makaburitsa mweya wangu
munzvimbo yavakafa, makandidzorera
upenyu pakati pavakanga vaenda mugomba.
(D) – Ndinokurumbidzai TENZI
nokuti makandinyurura.
4 Imbai muchirumbidza TENZI, imi
vakarurama vake. Tendai zita rake rinoera.
5Nokuti hasha dzake ndedzekanguvana;
asi mwoyochena wake ndehweupenyu hwose.
Kuchema kunombouya usiku;
asi rufaro runouya namangwanani.
(D) – Ndinokurumbidzai
TENZI nokuti makandinyurura.
10 Teererai TENZI, mundinzwirewo ngoni,
TENZI ndibatsireiwo.”
11Makasandura kuungudza kwangu kukava
kutamba.
Makanditakanura saga mukandipfekedza
rufaro, ndichirumbidza mbiri yenyu,
ndirege kunyarara TENZI Mwari wangu.
(D) -NdinokurumbidzaiTENZI nokuti makandinyurura.
Chiverengo chechishanu:
Isaya 55,1-11
Inzwai chiverengo chinobva mubhuku roMuporofita Isaya
Zvanzi naTenzi:
1 Imi mose mune nyota uyai kumvura, kunyange
musina mari uyai zvenyu mutenge mudye!
Uyai mutenge waini nomukaka pasina mari.
2Chamunopedzera mari chiiko muchitenga
zvisiri chokudya muchifondoka kushandira
zvinhu zvisingagutse?
Nyatsonditeererai mugodya zvakanaka,
mugozvibaya zvenyu nokudya zvakakora.
3 Rerekerai nzeve, muuye kwandiri, munzwe,
muzviponese. Ndichaita chitenderano changu
nemi chokugara nokugara.
Izvozvo uri mwoyochena wangu kuna
Dhavhidhi, chaiwoiwo, wechokwadi. 4 Sezvamunongoonawo kuti ndakamuita kuti
ave sechapupu kumarudzi avanhu nashe
nomutungamiriri wemarudzi evanhu.
5Muchadaidza dzindudzi dzavanhu dzamusingazive, ndudzi dzavanhu vasingakuzivei,
dzichamhanyidzana kwamuri, achadariso
ndiTenzi, Mwari wako naiye Anoera
weIsiraeri nokuti ndiye akupai mbiri.
6 “Tsvagai Tenzi achiri kuwanika, daidzai
kwaari achiri padyo.
7 Wakaipa ngaasiye nzira yake, asina kururama
asiyane netwaanofunga, adzokere kuna Tenzi
kuitira kuti amunzwire tsitsi, adzokere kuna
Mwari wedu nokuti anomuregerera chaizvo.
8Ndinodaro nokuti mafungiro angu haasiriwo
mafungiro enyu, kana iwo maitiro enyu
haasiriwo maitiro angu.
Ndizvo zviri kutaura Tenzi, 9nokuti sezvakangoita
matenga kuti ari pamusoro,
nyika iri pasi ndizvo zvakangoitawo maitiro
angu, kuti ari pamusoro pamaitiro enyu
uye ndangariro dzangu dziri pamusoro
pendangariro dzenyu.
10Nokuti sezvinongoita mvura nechando kunaya
zvichibva mudenga zvisingambodzokerako
zvisina kudiridza nyika zvichiita kuti imerese
nokutumbutsa, ichipa mbeu kuna anodyara
nechokudya kuna anodya, 11 ndizvo zvakangoitawo shoko rangu rinobva
mumuromo mangu, haridzokeri kwandiri
risina charinacho asi richatoita zvandinenge
ndati riite richibudirira kuita zvandinenge
ndarituma kuita.
Shoko raTenzi.
Rwiyo rwokutsinhira:
Isaya 12,2-3.4bcd.5-6. (D – 3)
(D) – Muchafara muchiteka mvura mumatsime oruponeso.
2Tarisai muone, kuti Mwari ndiye ruponeso
rwangu, ndinovimba naye, handichatyi
nokuti iye Tenzi Mwari, ndiye simba rangu,
ndiye ava ruponeso rwangu.
(D) – Muchafara muchiteka mvura mumatsime oruponeso.
3Muchafara muchiteka mvura mumatsime
oruponeso.
“Ngatitendei Tenzi tidaidze zita rake tiparidze
mabasa ake kumarudzi avanhu. Tichivazivisa
kuti zita rake izita romukurumbira.
(D) – Muchafara muchiteka mvura mumatsime oruponeso.
5Ngatirumbidzei Tenzi nokuti akaita
zvinoshamisa, pasi pose ngapazvizive. 6 Pururudzai muchiimba norufaro, imi vagari
veZioni nokuti Anoera weIsiraeri ari pakati
pedu mukuru.
(D) – Muchafara muchiteka mvura mumatsime oruponeso.
Chiverengo chechitanhatu:
Bharuku 3,9-15.32-4,4
Inzwai chiverengo chinobva mubhuku roMuporofita Bharuku
9Teererai munzwe imi vaIsiraeri mitemo inopa
upenyu, rerekerai nzeve mudzidze ungwaru.
10 Zvauya sei Isiraeri, zvaita sei kuti muri
munyika yavavengi venyu kudai?
Ko, zvamavakuchemberazve muri munyika
yavatorwa kudai, uye kuti mava kun’oreswa
navakafa 11 zvokutoti mavakutoverengerwa
nevekunzvimbo yavafi.
12Makasiya, imi, chisipiti choungwaru.
13Dai makafamba munzira yaMwari mungadai
mugere murugare nokusingaperi.
14Dzidzai kuti ungwaru huri kupi, uye kuti
simba riri kupi, uyewo kuti kunzwisisa kuri
kupi, kuitira kuti mubvewo maziva kuti kuna
mazuva mazhinji noupenyu ndokupi. Uyezve
kuti mwenje wamaziso norugare zviri kupi.
15 “Ndiani ati awana panogara ungwaru,
ndiani ati apinda mumatura ahwo? 32 Iye Nyakuziva zvose, ndiye anohuziva.
Ndiye akahuwana nokunzwisisa kwake,
iye akaita kuti nyika ivepo,
akaizadza nezvipenyu zvinamakumbo mana.
33 Iye anotuma chiedza chichienda,
anoti chiuye chichimuteerera chichitodedera.
34Nyenyedzi dzinotaima nenguva yadzo
dzichifara, 35 anodzidaidza dzichiti, tiri pano,
dzinopenyerera norufaro iye akadzisika.
36 Iyeyu ndiye Mwari wedu, hakuna
angaenzaniswe naye.
37 Akawana nzira yose inoenda kuungwaru,
akahupa kunaJakobho, muranda wake,
kuna iye Isiraeri munhu wake wapamwoyo.
38 Mushure mezvi ungwaru hwakaonekwa pasi,
hukagara mukati mavanhu.
1Ungwaru ndihwo bhuku romutemo yaMwari
nomurao unogara nokusingaperi;
vanoramba vakabatirira pahuri vachararama,
vanoukanda pasi vachafa.
2Pindukai vokwaJakobho muhutore,
muende kuchiedza chokupenya kwahwo,
3musape mbiri yenyu kune mumwe,
kana kupa zvinokubatsirai imi kunomutorwa.
4 Inga zvedu nhaimi, isu vaIsiraeri,
nokuti tinoziva zvinoda Mwari.
Shoko raTenzi.
Rwiyo rwokutsinhira:
Nziyo 19,7.8.9.10. (D – Johani 6,68)
(D) – Tenzi, imi ndimi muna mazwi oupenyu husingaperi.
7Mutemo waTENZI mutemo uzere,
unomutsiridza munhu.
Kupupurira kwaTENZI ndokwechokwadi,
kunopa ungwaru kuna vasina njere.
(D) – Tenzi, imi ndimi muna mazwi oupenyu husingaperi.
8Zvirongwa zvaTENZI zvakarurama,
zvinofadza mwoyo.
Murau waTENZI mutsvene tsvene,
unovhenekera maziso.
(D) – Tenzi, imi ndimi muna mazwi oupenyu husingaperi.
9Kutya Mwari chinhu chakachena,
chinogara nokusingaperi,
mitemo yaTENZI iri pachokwadi,
uye yakarurama kwazvo.
(D) – Tenzi, imi ndimi muna mazwi oupenyu husingaperi.
10 Inofanira kudiwa kukunda ndarama,
kutopinda ndarama yakanakisisa,
inotapirawo kupinda uchi,
kupinda musvisvi wezinga rouchi.
(D) – Tenzi, imi ndimi muna mazwi oupenyu husingaperi.
Chiverengo chechinomwe:
Ezekieri 36,16-17a.18-28
Inzwai chiverengo chinobva mubhuku roMuporofita Ezekieri
16 Izwi raTenzi rakauya kwandiri richiti,
17 “Mwanakomana womunhu, imba yokwaIsiraeri
payaigara munyika mayo yakain’oresa nenzira
dzavo nezviito zvavo. 18 Saizvozvo ndakavavirukira
nehasha pamusana peropa ravakadeura munyika,
uye pamusana pezvifananidzo zvokunamata zvavakain’oresa nazvo. 19 Ndakavamwararisa mukati
memarudzi, vakabva vatiwo mwarara mukati
medzinyika. Ndakavaranga zvakaenzanirana namaitiro avo. 20 Pavakaenda mumarudzi, kwose kwose
kwavakasvika vakan’oresa zita rangu rinoera paizonzi navanhu, ndivoka ava vanhu vaTenzi, asi vakabuda munyika make imomo. 21 Asi ini ndakaita
hanya nezita rangu rinoera rakan’oreswa nemba
yaIsiraeri mukati memarudzi kwavakaenda.
22 Naizvozvo taurira imba yaIsiraeri kuti zvanzi
naTenzi Mwari, zvandavakuita handisi kuitira imi
vemba yaIsiraeri, asi pamusana pezita rangu
rinoera ramakan’oresa mukati memarudzi kwamakaenda. 23Ndicharatidza kuyera kwezita rangu guru rakan’oreswa mukati memarudzi, ramakan’oresa iyemi mukati mavo. Marudzi achaziva kuti
ndini Tenzi, ndizvo zviri kutaura Tenzi Mwari.
Ipapo ndinenge ndazviita nemamuri, ndichiratidza
kuyera kwangu ivo vachiona. 24Chiripo ndechichi,
chokuti ini ndichakubvisai mumarudzi, ndigokukokorodzai kubva munyika dzose, ndigokuuisai
kunyika yenyu.
25 Ndichakusasai mvura yakachena muchibva
machenurwa kun’ora kwenyu kwose. Ndichakuchenurai kuzvifananidzo zvenyu zvokunamata.
26 Ndichakupai mwoyo mutsva, ndigoisa mamuri
mweya mutsva. Ndichabvisawo mamuri mwoyo
wedombo, ndichikupai mwoyo wenyama. 27 Ndichaisa mweya wangu mamuri, ndigoita kuti mutevere mirawo yangu nokuchengeta zvirewo zvangu.
28 Muchagara munyika yandakapa kumadzibaba
enyu, muchava vanhu vangu ini, ndichava Mwari
wenyu.”
Shoko raTenzi.
Rwiyo rwokutsinhira:
Nziyo 42,2.4; 43,3.4. (D – 42,1)
(D) – Sokusuwira mvura inoyerera kunoita nondo, ndiko kukusuwirai kwandinoita, Mwari.
2Mweya wangu une nyota nemi Mwari, imi
Mwari mupenyu.
Ndichauya riniko ndizoona uso hwaMwari?
(D) – Sokusuwira mvura inoyerera kunoita nondo, ndiko kukusuwirai kwandinoita, Mwari.
4Ndinoyeuka ndichienda kuimba yaMwari,
nomupururu nedzimbo dzokutenda,
manyore manyore avanhu,
vachichengeta zuva guru.
(D) – Sokusuwira mvura inoyerera kunoita nondo, ndiko kukusuwirai kwandinoita, Mwari.
3Tumai mwenje wenyu, nechokwadi chenyu,
zvinditungamirire, zvinditsvitse kugomo
renyu rinoera, nokwamunogara.
(D) – Sokusuwira mvura inoyerera kunoita nondo, ndiko kukusuwirai kwandinoita, Mwari.
4Ndinobva ndaenda kuatari yaMwari,
kuna Mwari anondipa rufaro rusingatauriki.
Ndichakurumbidzai nechipendani Mwari,
Mwari wangu.
(D) – Sokusuwira mvura inoyerera kunoita nondo, ndiko kukusuwirai kwandinoita, Mwari.
kana
Rwiyo rwokutsinhira:
Nziyo 51,10-11.12-13.16-17. (D – 10)
(D) – Mwari wangu, ndipei mwoyo wakachena.
10Ndipei mwoyo wakachena, Mwari wangu
muise mandiri mweya kwawo mutsva.
11Musandidzinge pamuri, uye musabvise Mweya
wenyu mutsvene mandiri.
(D) – Mwari wangu, ndipei mwoyo wakachena.
12Ndidzorerewo rufaro rworuponeso rwenyu,
mundichengetedze ndiine mwoyo wokuteerera.
13Ndingatozodzidziswa nzira dzenyu,
vanhu vanokanganisa, vatadzi
vachitozodzokerawo kwamuri.
(D) – Mwari wangu, ndipei mwoyo wakachena.
16Nokuti hachisi chibayiro chamunofarira imi,
kunyange zvazvo ndaipira mupiro wokupisa,
hamaimbofadzwa nawo,
17 chibayiro changu kunemi Mwari, mwoyo
wakatyoka-tyoka, mwoyo wakatyoka uye
wakatendeuka hamushore, Mwari.
(D) – Mwari wangu, ndipei mwoyo wakachena.
Zviverengo zveMisa yeUsiku hwokuMuka kwaJesu kuRufu
Chiverengo chokutanga:
VaRoma 6,3-11
Inzwai chiverengo chinobva mutsamba yaPauro kuvaRoma
3Hama, hamuzivi here kuti isu tose takaombekwa
muna Kristu Jesu, takaombekwa murufu rwake?
4 Naizvozvo, takavigwa pamwechete naye nokuombekwa murufu rwake kuti sokumutswa kwakaitwa Kristu kuvafi nembiri yaBaba isuwo tifambe
muupenyu hutsva.
5Kana takabatana naye murufu rwaakaita serwake, tichabatanawo naye mukumuka kwaakaita.
6Tinoziva kuti humunhu hwedu hwakare hwakarovererwa pamuchinjikwa pamwechete naye kuti
muviri wezvitadzo uparadzwe, uye kuitirawo kuti
tirege kuva varanda vechitadzo 7 nokuti munhu
anenge afa atosunungurwa kuchitadzo.
8Asi kana takafa pamwe naKristu kudai tinodavira
kuti tichararamawo pamwechete naye. 9Tinoziva
kuti Kristu zvaakamutswa kuvakafa haachazofazve.
Rufu haruchamutongazve.
10 Nokufa kwaakaita, kuchitadzo, akava munhu
akafa chakamwe asi upenyu hwake iye zvino anoraramira Mwari. 11 Naizvozvo, imiwo munofanira
kuzviona kuti, kuchitadzo muri vanhu vakafa; asi
Mwari ari iye upenyu hwenyu muna Kristu Jesu.
Shoko raTenzi.
Rwiyo rwokutsinhira: Nziyo 118,1-2.16-17.22-23
(D) – Areruya, Areruya, Areruya.
1Tendai TENZI nokuti wakanaka,
mwoyochena wake hauperi narini.
2 Isiraeri ngaiti,
“Mwoyochena wake hauperi narini.”
(D) – Areruya, Areruya, Areruya.
16 Simba rorudyi rwaTENZI rinosimudzira
kukunda, simba rorudyi rwaTENZI rinoita
zvinogara zvakadaro.
17 Handimbofi asi ndichatorarama
ndigorondedzera mabasa aTENZI.
(D) – Areruya, Areruya, Areruya.
22Dombo rakarambwa navavaki,
ndiro rakazova dombo guru rapakona.
23Uku kuita kwaTENZI, chinhu chinoshamisa.
(D) – Areruya, Areruya, Areruya.
Kupemberera Shoko Rakanaka:
Areruya, Areruya, *Areruya.
Shoko Rakanaka: Mariko 16,1-7
Inzwai Shoko Rakanaka rakanyorwa naMariko
Rakati 1 Sabata rapfuura, vanaMaria Magadharena, naMaria amai vaJemusi, naSarome, vakatenga
mafuta anonhuwira kuti vandomuzora nawo. 2Mangwanani-ngwanani omusi weSvondo vakafumoenda kuguva zuva rabuda. 3Vaibvunzana vachiti,
“Ko, ndiani achandotikungurutsira dombo riya
pamusuo weguva?”
4Zvino vakatarira vakaona kuti dombo riya rakanga
ratokungurutswa; rakanga riri guru kwazvo. 5Pavakapinda muguva, vakaona Jaya rigere nechokurudyi, rakapfeka gemenzi jena, vakabva vavhunduka kwazvo.
6 Jaya ndokuvati, “Regai kuvhunduka, muri
kutsvaka Jesu weNazareti akarovererwa pamuchinjikwa. Amuka, haasisimo muno. Tarisai muone
nzvimbo yavakamuradzika. 7Chiendai mundoudza
vadzidzi vake naPita kuti Jesu anofanokutungamirirai kuGarirea; ikoko ndiko kwamuchandomuona sezvaakambokutaurirai.”
Shoko Rakanaka raTenzi.
REFLECTION: Holy Saturday with Mother Mary
March 30, 2024
The Savior of the World died a cruel death upon the Cross. His broken body was laid in the tomb. His disciples scattered and were fearful that they would be next. But our Blessed Mother kept vigil in the perfect hope that her Son would soon rise.
Traditionally, Saturdays within the Church year are dedicated to the Blessed Virgin Mary. This ancient tradition developed in part due to the belief that, as others were filled with fear and confusion, Mother Mary kept vigil on Holy Saturday in prayerful anticipation of Jesus’ resurrection. She knew her Son would rise. She had hope beyond hope. Her faith was certain. Her love kept her vigilant as she awaited the return of her Son.
For many centuries, it has been suggested that the first person to whom Jesus appeared after His Resurrection was His own mother. Pope Saint John Paul II believed this. Saint Ignatius of Loyola believed it. And many others throughout the centuries shared this belief.
For these reasons, Holy Saturday is an ideal day to ponder the pondering heart of our Blessed Mother. There are several times in Sacred Scripture where we are told that Mother Mary pondered the mysteries of her Son’s life in her heart. She was one of the few who stood by Him in His agony and death. She stood before the Cross and prayerfully pondered His perfect sacrifice. The Blessed Mother held His dead body in her arms and pondered where His spirit had gone. And today she keeps vigil, pondering His imminent return to her.
Ponder her pondering heart. Try to unite your own heart with hers. Try to understand what she was thinking and hoping. Try to feel what she felt this sorrowful day. Try to experience her faith, her trust and her joyful expectation.
So many people in this world walk in despair and confusion. So many have lost hope in the new life that awaits them. So many have their own form of interior death without allowing God to draw them into His Resurrection. So many people today need the hope that was so alive in the heart of our Blessed Mother that first Holy Saturday.
Ponder the reality of Holy Saturday in silence this day and allow the glorious heart of our Blessed Mother to inspire you and draw you more deeply into her life of faith, hope and love.
PRAYER:
Dearest Mother Mary, on that first Holy Saturday, you kept vigil for your Son. You allowed the divine gift of hope to grow within you, and you allowed that hope to be your strength in the midst of the horror of the Cross. Pray for me that I may ponder your beautiful heart this day so that I, too, may be filled with hope as I endure the challenges of this earthly life. Give me a heart of joyful anticipation as I await the grace of new life our Lord so deeply desires to bestow upon me. Mother Mary, pray for me. Jesus, I do trust in You.